“Geili 给力”爆红网络登上纽约时报!

给力!最近网络上是很流行这个词哈!那个啥呀,它上《人民日报》头版头条还不说,竟然还可以登上纽约时报!给力呀!嗯哼,普及时刻到了,要想当不 Out 的新新人类——哪怕是老土人类,也应该接受些新东东嘛!不解释。

“给力”读音为 gěi lì ,是中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中,悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在 2010 年世界杯期间,“给力”开始成为网络热门词汇。莆田方言“给力”(geli),勤快的意思,淮北方言“给力”,具有加油的意思。

以下内容出自纽约时报 SCHOTT'S VOCAB 专栏,附带有中文翻译:

"Geili" is created from two Chinese characters "gei" and "li". Literally, it means "giving power", but is now widely accepted as an adjective describing something that's "cool".

“给力”是两个汉字“给”和“力”组成的,字面含义是“给予力量”,但是它现在广泛用作形容词,形容什么东西很“酷”。

A test of a Chinese jargon word's trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. "Geili" has been transformed into the English-sounding "gelivable" and "ungelivable" and the French "très guélile".

检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(这是谁定的标准啊~),根据它的发音,“给力”已经被音译成英语的 “gelivable” 和 “ungelivable”,以及法语的 “très guélile” 。

But it was the word’s antonym "bugeili" - meaning dull or boring - that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation.

但实际上最先引起广泛注意的是这个词的反义词“不给力”,意思是单调无趣的,这个词最早是五月出现在一部汉语配音的日本动画的某集中。

Chinese Internet buzzword which means "cool", "awesome" or "exciting". Literally, "giving power".

中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。

The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, "geili", which means, "cool", "awesome" or "exciting", had been granted the "official seal of approval" by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party.

上海日报报道说,一个汉语新词“给力”,意为“酷”、“很棒”或者“有劲”登上了党报《人民日报》,代表着这个词已经被官方认可。

来源:爱词组

不得不承认,这太给力啦!

若无特别说明,本文系原创,遵循 署名-非商业性使用 3.0 (CC BY-NC 3.0) 协议,转载文章请注明来自【闪星空间】,或链接上原文地址:http://shansing.com/read/57/

10 条评论

  1. 这下“给力”是真的给力了

    1. 嗯,这就是我文章的主旨
      另,万戈大侠怎么会跑来看我的文章捏?

  2. 的确很给力

  3. 给力给力了

  4. 2011 会不会是给力的1年呢?

  5. 呵呵是挺给力的!我们这都流遍了!

发表评论»

NO SPAMS! 不要发垃圾评论哦!

表情